Teile dich Nacht
I den traditionella svenska musiken finns en vokalteknik som kan höras över flera kilometer. Den användes förr av kvinnor för att kalla på kor, får och getter, skrämma rovdjur som varg och björn, eller helt enkelt kommunicera över stora avstånd. Ofta var det en ung flicka som på sommaren var ensam i en stuga, ”fäbod”, uppe i bergen för att ta hand om och valla djuren. Då var det livsviktigt att kunna låta. Sättet att sjunga kallas kulning och ger en stark, rak ton utan vibrato i högt läge. Tekniken har alltid fascinerat mig, och min första idé till det som blivit ”Teile dich Nacht” var att undersöka hur denna klang kan blanda sig med kör. Jag ville skapa ett både känslomässigt och volymmässigt starkt stycke. Jag ville komponera med Lena Willemark som solist. Hon är i grunden folksångerska, men har ett på alla sätt oerhört register. Hennes fantastiska sångkonst tillsammans med SWR Vokalensembles skicklighet gav stor inspiration och utmaning.
Början på kompositionsarbete blev dock i en helt annan nyans än jag trott. I sökandet efter texter, där ordens klang och ljudfärg är lika viktiga som innehållet, fann jag en dikt av Nelly Sachs. Jag blev drabbad. Här fanns den laddning och djärvhet jag sökte, här fanns ett otroligt vackert och säreget språk:
Teile dich Nacht deine beiden Flügel angestrahlt zittern vor Entsetzen denn ich will gehn und bringe dir den blutigen Abend zurück
I stället för kulning och stark sång krävde denna dikt en oerhört svag dynamik, andlöshet. Jag komponerade och förstod att detta är sista satsen i verket (slutsatsen), inte början. Kören med sina språngvisa cluster, solisten med blåsig, naken röst. Uttrycket från det svagaste, svaga till det starkaste starka, från en slags lågmäld vaggvisa och bön till högstämd klagosång och tillbaka.
Idén om kulning och kör fick istället ge röst år stjärnorna i den längre dikten Chor der Sterne;
Wir Sterne, wir Sterne Wir wandernder, glänzender, singender Staub Unsere Schwester die Erde ist die ”Blinde” geworden
Så fick stjärnorna och natten bli det språkliga temat för stycket, och jag sökte och fann ytterliga texter om natten i Nelly Sachs dramatik; Die Nacht/ Ich suche die Nacht --- Nacht warum donnerst du------
Inte bara Nelly Sachs poesi, utan också hennes öde drabbade mig. Hon växte upp i Berlin av tysk-judisk härkomst. Efter ett förhör hos Gestapo blev hon stum och kunde under fyrtio dagar inte tala. Ur denna stumhet växte hennes röst fram. Hon lyckades genom kontakter ta sig till Sverige 1940 där hon sedan stannade. Hon debuterade vid 55 års ålder. 1966 fick hon Nobelpriset. Hennes poesi är koncentrerad och djärv med branta stup och språkliga nydaningar. Det har jag försökt fånga. Stumheten, har jag förstått nu när stycket är färdigt, finns gestaltat i blickstilla pauser efter tre korta, avbrutna satser. Det har gjort, att formspråket i detta verk blev lite annorlunda och för mig nytt. Nelly Sachs svenska sida representeras av att några strofer sjungs av solisten på svenska. Denna svensk-tyskhet kändes helt naturlig, eftersom den också finns i mig, med en svensk pappa och en tysk mamma.
Kulningstekniken var en av utgångspunkterna till detta stycke, och folkmusik, framför allt då den äldre svenska, har alltid varit en stor inspirationskälla för mig. Därifrån lånar jag tekniker och principer: De modala skalorna med sina kvartstoner. Att inte egalisera, utan låta rösten klinga olika i olika register; mycket bröströst i det lägre, huvudklang eller kulning i det höga. Att använda mycket öppna strängar i stråkmusik. Att se positivt på lite ”skit”, som att stråkvändningar hörs och därmed blir till puls. Kärvheten.
Uttryck, klang, artikulation är viktiga beståndsdelar i mitt musikaliska tänkande. Min vilja är också att hitta en slags ursprunglighet. Inte så mycket att sträva efter det nya, utan det sanna. Det som är själva människan, om vi bortser från olika tiders utanpårekvisitera; kläder, smink, apparater. Genom att tider och världen förändras måste dock varje tid finna sina uttryck, därför måste också musiken förändras. För att själv kunna förändra. Det tror jag på. Idéers makt.
Teile dich Nacht är tillägnat Lena Willemark och SWR Vokalensemble för Donaueschingens Musiktage 2002
Nacka 24/7 2002
... Texterna i sin helhet som det sjungs.
1. Die Tür der Nacht 2. Ich suche die Nacht solo, movt 2 and 4 in swedish Die Nacht Natten Ich suche die Nacht Jag söker natten Wo ist die Tür der Nacht Var är nattens dörr die wacklige Tür – den rankiga dörren - Öffne sie mir Öppna för mig Suche suche die Nacht! Jag söker söker natten!
3.Chor der Sterne
Wir Sterne, wir Sterne Wir wandernder, glänzender, singender Staub – Unsere Schwester die Erde ist die ”Blinde” geworden Unter den Leuchtbildern des Himmels – Ein Schrei ist sie geworden Unter den Singenden – Sie, die Sehnsuchtsvollste Die im Staube begann ihr Werk: Engel zu bilden – Sie, die die Seligkeit in ihrem Geheimnis trägt Wie goldführendes Gewässer – Ausgeschüttet in die Nacht liegt sie Wie Wein auf den Gassen – Des Bösen gelbe Schwefellichter hüpfen auf ihrem Leib.
O Erde, Erde Stern aller Sterne ------ Erde, Erde bist du eine Blinde geworden Vor den Schwesternaugen der Plejaden Oder der Waage prüfendem Blick? ------ Erde, o Erde Stern aller Sterne Einmal wird ein Sternbild Spiegel heißen. Dann o Blinde wirst du wieder sehn!
4. Ich suche die Nacht
5 Das Ewigheitzeichen
Nacht warum donnerst du Wir wollen doch schlafen
Siehe das Ewigheitszeichen auf der Wand Siehe die beiden Nullen aneinandergekettet Siehe sie schlagen die Augen auf und es fliesst die Nacht ----
6.Teile dich Nacht
Teile dich Nacht deine beiden Flügel angestrahlt zittern vor Entsetzen denn ich will gehn und bringe dir den blutigen Abend zurück
Whispered text movt 5 (not recognizable to the audience) So wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit (from liturgi)
Wachstum wächst dunkler als Nacht Brot schmeckt ferner als Himmel und Himmel blitzt voller Wahrsagerei
Und einer ist blind und einer ist lahm und einer springt in der Nacht in den Bottich
Solch ein Krach in der Nacht Solche Lauferei und ein Wasserfleck an der Decke
By Nelly Sachs from various books and dramas.
Texterna på svenska: DELA DIG NATT
1. Nattens dörr 2. Jag söker natten Natten Jag söker natten Var är nattens dörr den rankiga dörren – Öppna för mig Jag söker, söker natten
3. Stjärnornas kör Vi stjärnor, vi stjärnor Vi vandrande, strålande sjungande stoft – Vår syster jorden har blivit den blinda Bland himmelens strålbilder – Ett skri har hon blivit Bland de sjungande – Hon, rikast på längtan Av dem som började i stoftet sitt verk: att skapa änglar – Hon, som i hemlighet bär saligheten Som ett guldhaltigt vattenflöde – Utslagen i natten ligger hon Som vin i gränderna – Ondskans gula svavelljus hoppar på hennes kropp.
Ack jord, ,jord Stjärnornas stjärna ------- Jord, jord, blev du bländad Av Plejadernas systerögon Eller av Vågens prövande blick? ------- Jord, ack jord Stjärnornas stjärna En gång skall din stjärnbild heta Spegel Då, du blinda, skall du åter se!
4. Jag söker natten.
5. Evighetstecknet Natt varför dånar du Vi vill ju sova ---- Se evighetstecknet på väggen Se de båda nollorna hopkedjade Se de slår upp sina ögon och natten flyter –
6. Dela dig natt Dela dig natt dina bägge vingar bestrålade darrar av skräck ty jag ska gå och hämta dig den blodiga kvällen tillbaka
Viskade texter i sats 5 (ej uttydbara för publiken) Såsom det var av begynnelsen nu är och ska vara (från liturgin)
Växande växer mörkare än natten Bröd smakar avlägsnare än himmel Och himmel blixtrar av idel profetior
Och en är blind och en är lam och en hopppar på natten i karet
Vilken skräll i natt. Ett sådant springande och en vattenfläck i taket.
Av Nelly Sachs, ur skilda böcker och dramer Evighetstecknet; Margareta Holmqvist Dela dig natt; Birgitta Trotzig Stjärnornas kör, Växande växer…; Rolf Moberg Och en är blind; Karin Rehnqvist © Nelly Sachs texter på tyska; Verlag Suhrkamp | ||
![]() | ||||
Partiturexempel: Teile dich Nacht | ||||
