Till Ängeln med de brinnande händerna För oboe och blandad kör, alternativt oboe och diskantkör Länge har det intresserat mig hur enskilda instruments klang och röster påverkar varandra. Man skulle kunna översätta olika röstkvaliteter till olika instrument, vad gäller kvinnorösten t ex; Att komponera för kör och oboe har därför känts oerhört inspirerande. Till Ängeln med de brinnande händerna Till Ängeln med de brinnande händerna Sänk dig ner, en gång, mot jordens rund du högt förbiflygande ängel med brinnande händer.
Under de många vintrar som följt på varandra har våra ögon och läppar alltmer frusit samman.
Berör oss bara, en gång, med dina glödande handflator tryck dem bara helt lätt mot våra nedisade ansikten.
Och låt oss sedan sova lugnt i askan som blir kvar efteråt. (Björn von Rosen)
Det musikaliska språket är, som alltid hos mig, inspirerat av äldre svensk folkmusik, både i modalitet och vad gäller t ex användandet av kvartstoner i oboen. Även röstmässigt finns här anknytning till kulning, men det är utkomponerat klangligt i kören, som använder ”vanlig” röstteknik.
I mittenpartiet rör sig 2 solister och oboen i korta melismer över körens rörliga klanger. Här blir rösternas och instrumentets sammansmältning extra tydligt. Vad är röst, vad är instrument?
Karin Rehnqvist, 21/8 2003 ... Engelsk översättning: To the Angel with the Fiery Hands Lower, fall, descend to earth just once angel high flying by with burning hands
Throughout these many winters passing one by one our eyes and lips grew frozen, frosted sealed together.
Touch us gently once please, only once with your fiery palms: pressing them oh ever so lightly across our icy eyes
And then we'll sleep in peace and rest quietly in the ashes left behind. (Björn von Rosen, translated by Linda Schenck) | ||